Práctica de la asignatura TIC para la Historia de la UMU, curso 2019-20.

domingo, 8 de diciembre de 2019

Spectacula Lucretiana


Imagen extraída de la
Biblioteca Digital Mundial
"Sexto te concedió grandes dones, divina Borgia, y grandes te los concedió la Curia romana. Mas si no rehúsas los pequeños regalos de los vasallos,  toma también estas cosas, divina Borgia, de mi devota mano. Habrá extinguido el paso de los años todo lo que vemos bajo las estrellas: permanecen seguros los dones del ingenio" (A la divina Lucrecia Borgia, Giovanni Battista.)

Posiblemente la poesía es la rama más artística de la literatura y al igual que en otros formas de arte en el renacimiento sufre una renovación. El poeta renacentista se preocupa por encontrar nuevas formas para expresar la belleza, y por renovar los temas de sus obras, mediante un estilo sencillo crea un mundo lleno de belleza. La Spectacula Lucretiana es una poema del humanista, compuesto por mas de 50 poemas del obispo y maestro escolar italiano Giovanni Battista Valentini Cantalicio. El conjunto poético se realizó en 1501 con motivo de celebración de los esponsales de Lucrecia Borgia con Alfonso d’Este. 

El códice que además describe las fastuosas celebraciones que sucedieron en Roma con motivo del compromiso. El trasfondo del conjunto literario tiene como objetivo retrata el poder y el prestigio del que gozaba Alejandro VI. Por ello, pese a que es importante valorar la belleza del manuscrito, no debe de olvidarse su valor histórico. Giovanni Battista, fue un hombre pro-Borgia, formaba parte de los poetas la corte papal.        

Imagen extraída de la 
Biblioteca Digital Mundial

La corte del papa Alejandro VI (originalmente Rodrigo Borgia) y su familia, de origen valenciano, que cantaban las alabanzas de su señor y sus actos. Ocupó las diócesis sufragáneas de Penne y Atri, en la región de los Abruzos, zona donde se situaba Cantalice, lugar que lo vio nacer. 
Profundizando sobre su obra poética, se aprecia que estuvo vinculado a otros personajes españoles como fue el Gran Capitán, 1506, escribió De bis recepta Parthenope Gonsaluia, poema épico donde narraba las victorias del mencionado noble, otros miembros de la familia Borgia o Bernardino de Carvajal

Con la motivación de ensalzar a su mecenas y señor (Rodrigo Borgia) cuando en la navidades de 1501 se celebraron en Roma fastuosas celebraciones con motivo de los terceros esponsales de su hija, con el heredero del duque de Ferrara, compuso 43 poemas latinos que permanecieron ineditos.

Rindiendo reverencia a sus benefactores el poeta al inicio de los epigramas se dirige al el papa Alejandro VI y a César Borgia, también a los protagonistas del acontecimiento Lucrecia Borgia y Alfonso d’Este. En los poemas XXIII a XXXIV) centrados en alegorías, en relación a los Borgia o Este,  ambas familias son permanente alabadas. A continuación pondré una par de poemas donde se ensalza la figura de Lucrecia, con su respectiva traducción.  


DIVAE LVCRETIAE BORGIAE ATQVE ALFONSI ESTENSIS DVCIS CONIVGIVM

Quam bene sortita est Lucretia Borgia tandem
 coniugii taedas conditione pares! 
 Non bene simplicibus uolucrum regina columbis
 iungitur, aut timidae torua Leaena ferae. 
5 Quid nam nobilius produxit Iberia,quid nam 
 Borgiacis melius Bethyca terra tulit? 
 Clarius antiquis Estensibus Itala tellus
 nil habet, aut uera nobilitate prius.

 Coniugio tali, generosa Valentia, gaude, 
10 nam tuus Estensi sanguine crescet honos. 
 Tu quoque Borgiacis, Ferraria, gaude hymenaeis, 
 nam magis hoc fies stemmate mixta potens
 et iam, Sexte, tibi fas est requiescere pastor,
 cesserunt uotis omnibus astra tuis. 


EL MATRIMONIO DE LA DIVINA LUCRECIA BORGIA Y EL DUQUE ALFONSO DE ESTE 

¡Con qué buena suerte al fin ha obtenido Lucrecia Borgia antorchas nupciales de igual condición! No en buena hora la reina de las aves a sencillas palomas se une, ni una torva leona a una bestia miedosa. Pues, ¿qué ha producido Iberia más ilustre?, pues, ¿qué mejor que los Borgia trajo la tierra bética? La tierra itálica nada más esplendoroso tiene que los antiguos estenses ni superior a la auténtica nobleza. Alégrate, noble Valencia, con un matrimonio tal, pues tu honor crecerá con la sangre de Este. Tú también, alégrate, Ferrara, por los himeneos de los Borgia, pues más poderosa te harás una vez emparentada con esta estirpe, y ya, Sexto, te es legítimo descansar como pastor: los astros han cedido ante todos tus deseos. ( Traducción de Laura García Mariscal)


IV
ROMANORVM AMOR IN DIVAM LVCRETIAM BORG(IAM)

Quam dilecta fuit Lucretia Borgia Romae,
 quanta fuit pietas et generosus amor,
 sciret ut hic aderat modo quae
 Ferraria praesens omnia monstrarunt templa, theatra, uiae. 

5 Hinc sua patritii reserarunt pectora ciues
 hinc eques, hinc plebes, hinc puer, inde senex.  
Quaelibet et totam matrona nurusque per Vrbem 
 affectus magni signa dedere sui.

 Haec ut Alexandro proprius spectare liceret 
10 claudere cui superos et reserare datur,
 utque suae Caesar frueretur honore sororis, 
 Troianus maior quo neque Caesar erat,
 ad Vaticani diuina palatia montis 
 constituere suo digna theatra loco. 

15 Hic ueterum quicquid iam spectabatur harena
 uidimus et quicquid tradere harena potest, 
sed tamen orchestram qualem nunc uidimus unquam
 tempore non habuit Roma uetusta suo,
 namque suis ludis quotiens de more sederet 
20 illa senatores ceperat, ista deos. 


IV. EL AMOR DE LOS ROMANOS A LUCRECIA BORGIA 

Cuán amada ha sido Lucrecia Borgia en Roma, cuánta devoción y generoso amor ha habido, para que lo supiese Ferrara que acababa de presentarse aquí, se lo mostraron todos los templos, los teatros, las calles. Por aquí los ciudadanos patricios abrieron sus corazones, por acá el caballero, por allí los plebeyos, aquende el niño, allende el anciano. Y quienquiera que fuese, matrona o nuera, por toda la ciudad le dieron muestras de su gran afecto. Para poder contemplar estas cosas más de cerca Alejandro, a quien le es concedido cerrar los cielos y abrirlos, y para que César, que no fue inferior a César el troyano, disfrutara del honor de su hermana, junto a los sagrados palacios del monte del Vaticano se levantaron escenarios dignos de aquel santo lugar. 
Aquí hemos visto todo lo antiguo que ya se contemplaba en la arena y lo que la arena puede traer, pero, con todo, vimos ahora una orquesta como la que jamás tuvo la antigua Roma en su época, pues cada vez que durante los juegos según la costumbre se tomaba asiento, aquellas habían acogido a senadores, esas a dioses. ( Traducción de Laura García Mariscal)

Recursos externos


Para leer más: 


Para ver el manuscrito digitalizado:



No hay comentarios:

Publicar un comentario